Monday, November 4, 2024

Mes de la lectura y el libro en Puerto Rico

"Mes de la Lectura y el Libro en Puerto Rico"  1 al 30 de noviembre de 2024

 "Raíces literarias: Celebrando la Afrodescendencia y el Legado de Pura Belpré"






Pura Belpré: narradora de cuentos de la biblioteca

By NYPL Staff
February 9, 2021
Bronx Library Center 

Algunas de las figuras más influyentes en la vida de las personas jóvenes son sus maestras, maestros, bibliotecarias y bibliotecarios que adornan sus oídos con cuentos de hadas y folclore de países y lugares, tanto reales como imaginarios. Durante la etapa de alfabetización temprana, cuando la imaginación vaga libremente y anhela ser transportada a diferentes mundos y conocer diferentes personajes, es cuando el trabajo y la pasión de una bibliotecaria o bibliotecario infantil pueden dejar un impacto de por vida. Una de las narradoras de cuentos más importantes en la historia de la Biblioteca Pública de Nueva York es Pura Belpré, quien fue la primera bibliotecaria puertorriqueña de la ciudad de Nueva York.


Pura Belpré nació en febrero de 1899 en el municipio de Cidra en Puerto Rico, donde creció escuchando los cuentos folclóricos de su abuela sobre la Cucarachita Martina, el Ratoncito Pérez y el sencillo Juan Bobo. Estas figuras servirían como algunos de los personajes centrales que aparecerían en las horas de cuentos de Belpré en las bibliotecas locales de la ciudad de Nueva York.

En 1920, Belpré viajó a la ciudad de Nueva York para asistir a la boda de su hermana e inmediatamente se enamoró de las oportunidades, el ajetreo y el bullicio de la metrópolis del este. Belpré amaba tanto Nueva York que dejó atrás sus estudios de maestría en la Universidad de Puerto Rico y tomó un trabajo como costurera en la industria de la confección de la ciudad.

La oportunidad llamó a su puerta cuando la Biblioteca Pública de Nueva York comenzó a contratar personal hispanohablante y le ofreció un trabajo como asistente hispana a la hermana de Pura en la Biblioteca de Harlem, el cuál ella rechazó. En cambio, Pura, que hablaba inglés, francés y español, aceptó el puesto y fue catapultada al mundo bibliotecario bajo la tutoría de la respetada bibliotecaria Ernestine Rose.

Con el tiempo, la Sra. Belpré se convertiría en bibliotecaria y luego sería transferida a la Biblioteca de la calle 115, hogar de una creciente población puertorriqueña. Aquí, la narración de cuentos, basados en los cuentos folclóricos de su abuela, y el teatro de títeres que creó, se convertirían en las principales atracciones de la comunidad.

Las sesiones de teatro de títeres de Pura eran tan queridas en las aulas y bibliotecas de toda la ciudad de Nueva York que los cuentos eventualmente se publicaron como libros para niñas y niños, incluidos Pérez y Martina y Juan Bobo.     

Después de su matrimonio con el aclamado violinista Clarence Cameron White y un breve permiso de ausencia del trabajo, Pura finalmente regresó a su pasión por las bibliotecas y la narración de cuentos en la Biblioteca.

El legado de Pura Belpré como bibliotecaria, educadora y narradora de cuentos para niñas y niños se ha cimentado en sus muchas obras y se ha creado un premio en su honor. Cada año, la Asociación de Bibliotecas de los Estados Unidos (ALA por sus siglas en inglés) honra a una escritora, escritor, ilustradora o ilustrador que encarna la experiencia cultural latina a través de una de sus obras con el Premio Pura Belpré (Pura Belpré Award). 

Para obtener más información sobre Pura Belpré, visite el Centro de Estudios Puertorriqueños de Hunter College para ver sus cartas y trabajos. 

Referencia:

NYPL Staff. (9 de febrero de 2021). Pura Belpré: narradora de cuentos de la biblioteca.

    New York Public Libraryhttps://www.nypl.org/blog/2021/02/09/pura-belpre-    

    narradora-de-cuentos-de-la-biblioteca






Friday, October 18, 2024

Política Pública para establecer el procedimiento para la implementación del protocolo de prevención, intervención y seguimiento del Bullying

CARTA CIRCULAR NÚM. 018-2022-2023 

Política Pública para establecer el procedimiento para la implementación del protocolo de prevención, intervención y seguimiento de casos de acoso escolar (Bullying) entre estudiantes de las escuelas públicas de Puerto Rico

Política Pública Bullying 








Thursday, April 25, 2024

Fiesta de la Lengua - Homenaje a Salvador Tió

 Revista Cayey - Universidad de Puerto Rico Homenaje a Salvador Tió

El Adoquín






Bilingüismo… ser bilingüe de verdad, planteaba mi padre, consiste en dominar dos lenguas, que pueden estar juntas, pero no se mezclan para chocar y disminuirse entre sí, deben servir para fertilizarse, no para desfigurarse y encapsularse, que es en lo que acabaría con el tiempo, convertidas en un dialecto, en un español destartalado. Porque cuando mi padre decía que no se deben mezclar, lo decía tanto por los anglicismos innecesarios, como por la mezcla de vocablos usados indiscriminadamente. No por dos personas que dominando ambas lenguas, puedan moverse con facilidad y cambiar de una a otra.

No creía en la idea positivista, donde todo es neutral y pueden registrarse todos los fenómenos lingüísticos y no se pueden pasar juicio sobre ello, porque todo está permitido, y todo cambia, y hay que dejarlo a lo que salga, es una teoría ampliamente derrotada por los lingüistas. Sí, todo cambia, pero hay algo que permanece constante y es la lengua, por eso lo seguimos hablando por generaciones y mis nietos y los hijos de sus nietos seguirán hablando la lengua de sus tatarabuelos. El árbol de mangó se puede transformar con el tiempo, pero no va a cambiar para ser un árbol de pera.

No concibo ninguna gran literatura, ni país que se respete a sí mismo y tenga orgullo de lo que es, que su misión sea graduar en escuelas y universidades ciudadanos y profesionales que salgan hablando medias lenguas. La prueba¿creen que a Francia se le ocurre preparar profesionales exitosos que salgan escribiendo y hablando franglais, o que Estados Unidos en sus universidades gradúe a norteamericanos para que salgan hablando inglañol? Eso sólo se le ocurre a los colonizados.

Recuerdo que hace unos años unas compañías americanas fueron a buscar a Miami personas bilingües, para que fueran a trabajar en sus sucursales en Latinoamérica, y los tuvieron que devolver, no podían redactar una carta, ni hablar con fluidez el español. Tuvieron que venir a buscarlos en Puerto Rico, porque hablábamos buen español y teníamos el inglés como segundo idioma. Sería irresponsable dañar y desfigurar la lengua materna y quedar inservibles a los dos mundos, el daño es tanto económico, como espiritual.


Wednesday, April 24, 2024

Semana del Planeta Tierra 2024

 

Día de la Tierra 2024: Renovación del compromiso para proteger nuestro planeta

El Día de la Tierra de este año se centra en la amenaza que supone la contaminación con plásticos para nuestras vías fluviales, nuestro océano y las personas y la vida marina que dependen de estos frágiles ecosistemas. 


En 2024, marcaremos dos hitos: el 54 º Día de la Tierra y el 50 º aniversario de la creación de la Oficina del Departamento de Estado para Asuntos Oceánicos, Científicos y        Ambientales Internacionales.

En el Día de la Tierra y todos los días, podemos impulsar un verdadero cambio y sanar el planeta





Thursday, March 21, 2024